出口鐵盒包裝需要注意哪些東西?
在鐵盒包裝設(shè)計中,語言是第一遇到的障礙,一般我們的產(chǎn)品先起中文名,然后翻譯成英文,對英文譯法要特別小心,翻譯時不必忠實地譯出本意,注重一般性與特殊性就可以了??煽诳蓸罚–OCA-COLA)翻譯中文由于諧音的關(guān)系有可口可樂的意思,但是如果中國有個牌子也叫“可口可樂”要譯成英文就很困難,往往直譯的效果并不好,比如“大白兔”,譯成外文就是“大的白色的兔子”(Big white rabbit),外國人看了會感到奇怪,要特別起個名字才華。“金雞牌”如果直譯就是GOLADEN COCK,美國人稱這是罵人的詞,這些在鐵盒包裝設(shè)計前就需要采取防范措施。
在語音方面由于文化的差異,不同的字義經(jīng)常有近似的發(fā)音,但卻有意想不到的的不良效果。上世紀,瑞士一家公司叫“司馬”的香港代理商倒閉,不僅因為經(jīng)營不善,更是因為“司馬”的諧音是“死馬”,在香港盛行跑馬的環(huán)境下,這是誰也不愛聽晦氣的話。因此在出口鐵盒包裝的設(shè)計稿上語音方面的文案也需要注意避免。
在鐵盒印刷的數(shù)目字方面,很多國家的文化中各有著不同的含義,忽視文化敏感性將會付出很大的代價,美國銷往日本的高爾夫球,其中有四個球為一套做成鐵盒包裝的,在宣傳中沒有考慮到“四”在日本是表示死亡的數(shù)字,因而影響了銷量。在中國人看了,“四”一般有成雙成對的積極含義,但在讀音上和“死”也很接近,用時也需謹慎。中國人很喜歡2(成雙),在國外一般人對“13”往往會與厄運聯(lián)系在一起。
色彩是鐵盒設(shè)計的重要成分,不同的民族對色彩的含義大不相同。亞洲多數(shù)國家喜歡紅色,只要一看世界各國的旗幟就能略知一二了。但是有些國家卻不喜歡紅色,如非洲一些國家視紅色為不吉利。
此外,鐵盒圖案的應(yīng)用也要十分謹慎。中國、日本都喜歡菊花,但意大利人不喜歡菊花,因為他們把菊花用于葬禮。中國人喜歡仙鶴,而印度人視鶴為偽善者……
以上,就是在鐵盒包裝設(shè)計上,關(guān)于品牌名稱、文案、數(shù)字、顏色以及圖案等設(shè)計時需要注意的問題。希望諸位在設(shè)計鐵盒時,尤其是用于出口的產(chǎn)品,切忌要注意。
同類文章排行
- 2024年金裕制罐招聘、工廠大量崗位招聘
- 鐵盒工廠召開安全生產(chǎn)例會
- 鐵盒有糧心不慌 這包裝太頂了!
- 安徽省金裕印鐵制罐有限公司總經(jīng)理章福春任職公示
- 我們不一樣 真有“印”實力
- 區(qū)政協(xié)副主席魏璇一行蒞臨金裕制罐參觀調(diào)研
- 廣交會資深“常駐”展商邀您赴會
- 群策群力 共謀新篇 金裕制罐召開重要專題會議
- 鐵盒中的“愛馬仕”
- 喜報!金裕制罐榮獲安徽省服務(wù)型制造示范、2024年度六安市數(shù)字化車間、六安市綠色工廠稱號